Jump to content

Welcome, Guest!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

Havouza

Translation

Recommended Posts

I am going through the Swedish translation on Crowdin for the moment and have a question. In many places, the word Prestashop show up. Am I right to change this to Thirtybees or....

In general, the Swedish translation is good but there are many minor mistakes. In English words are written like "car door", but in Swedish this is one word, bildörr. To split these words can give a totally other meaning, and I change a lot of this mistakes in the translation. Young Swedes often do this mistake affected by the English language and there is even a FB page dedicated to show the many times funny consequences of splitting words

Share this post


Link to post
Share on other sites

Was wondering for a second myself regarding this. I changed it to TB, thinking all traces of PS will vanish in the end. I am on the other hand wondering about the stripe and\or paypal module. I read somewhere that you were going to rewrite this and\or integrate it or something? Is it wise to put these translation on hold regarding this, as we would have to do another round of translations when it's done (if its going to be done, that is)?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...