Translation



  • Exactly, agree for 146%! It was a headache with that ‘title’, i was wondered, why not 2 use the ‘gender’ or ‘sex’ for some cases?
    Another such bright-shining sentence is plural and single parts of phrases. Everything is Ok in English 'coz strictly one form for plural, but in Russian there’s 3 forms of plural. :)



  • Thanks for this gender hint. In blocknewsletter there is an item gender that has the meaning of social title, whereas the gender in AdminGenders (Hashcode: AdminGenders019ec3132cdf8ee0f2e2a75cf5d3e459) really means gender.
    Not to mention the menu item Ttitles in
    Admin --> Customers --> Titles.
    This should be corrected to the real meaning Social Titles.
    It’s no automatism, changing the name to thirty bees alone does not guarantee a correct source code for the translations. ;)
    And btw, in the German translation I often ignored the use of plural and single and prefered a consistent translation.



  • Again agree! During the PS translation i was confused with exactly same sentences you’ve mentioned. I really wondered, why such ugly/overcomplicated mixture of (almost)same terms appeared.



  • You really ask why?
    Just because many of the programmers had to look up their source code in the absence of English language skills. Therefor these sometimes unbelievable mistakes.



  • No, i did not. I wonder something slightly different - an absence of any kind of co-ordination / orchestration of such different-skilled devs.

    IMHO, exactly that is an obstacle for PS(and its clones) to turn into industrial-class player.



  • @daokakao said in Translation:

    I wonder something slightly different - an absence of any kind of co-ordination / orchestration of such different-skilled devs.

    Oh, they did, but far too late. Alexandra does a very good job since, and her English skills in conversation and writing are excellent.



  • Alexandra was the only who had a lot of energy to push the project forward (i talking about l10n part). But latest time i didn’t saw her activity in the crowdin and/or PS forums. Pity…



  • Looks like she’s still active (last time this evening).


  • Global Moderator

    @DaoKakao

    I really wondered, why such ugly/overcomplicated mixture of (almost)same terms appeared.

    Because there’s more than one person involved in writing code. Each person has its own preferences on how to write code, this applies not only to translatable strings. And then … well, when writing code, using elegant language in texts isn’t exactly top priority. Code writers watch out much more for the code doing what it should do.

    That said, if you find such mismatching use of human language, don’t hesitate to report them as code bugs (on Github). Changing such wording doesn’t change how the code works, so it’s easily replaceable.



  • I just tried to hint one simple thing, such as metrology. When i studied in the university, yet from the very beginning all teachers just hammered this subject in student’s heads.



  • @traumflug said in Translation:

    @DaoKakao

    I really wondered, why such ugly/overcomplicated mixture of (almost)same terms appeared.

    Because there’s more than one person involved in writing code. Each person has its own preferences on how to write code, this applies not only to translatable strings. And then … well, when writing code, using elegant language in texts isn’t exactly top priority. Code writers watch out much more for the code doing what it should do.

    That said, if you find such mismatching use of human language, don’t hesitate to report them as code bugs (on Github). Changing such wording doesn’t change how the code works, so it’s easily replaceable.

    Nice try, but we’re talking about translation items imported fom PrestaShop which have been messed up since years. And already in 2013 Francois and I had prepared a handout for the developers in order to harmonize the wording or at least the spelling. But things changed not until PrestaShop engaged a person reponsible for this with the authority to decide how the translatable strings had to look like.
    What we are dealing with here is to large extend a burden of the past!


  • Global Moderator

    @Occam

    Nice try, but we’re talking about translation items imported fom PrestaShop which have been messed up since years.

    Because PS failed to improve the situation thirty bees is doomed? Come on, I’ve heard better excuses.



  • @Traumflug My advice for you: Read carefully … reflect … then answer. 😊
    You’re barking up the wrong tree.



  • It’s a pity that admins approved all unapproved sentences in one fell swoop… I hoped to go thru translation thorougly, because it has some stylistic, semantic and syntax mistakes.

    Will it be a great insolence to ask @mdekker to revert this?


  • administrators

    Which language?



  • Russian


  • administrators

    Want to start from scratch?


  • administrators

    PS: unapproved translations don’t make it into the build.



  • Want to start from position at the morning, i’ve already made near 40% of checks/approves


  • administrators

    it was at 0 when I checked


Log in to reply
 

Looks like your connection to thirty bees forum was lost, please wait while we try to reconnect.